当前位置:首页 > 名字故事 > 正文

你知道葡萄为什么叫提子吗

时间:2021-01-15 20:56:02

姓名测试

提子.jpg 

葡萄,这种水果在汉代张骞通西域时已开始传入中国,最早译写作“蒲桃”,它的词源是伊朗语。劳费尔有长篇考述,当然还可以做出补充。但现在我们在市场上除了葡萄还可以见到“提子”;“美国提子”,那也是葡萄,只不过品种不同而已。自从劳费尔对葡萄这个外来词做出审音和勘同、向达在1928年就将它译成汉文以后,葡萄一词的来历早已清楚。但是,为什么葡萄又叫提子呢?

**《词库建设通讯》第14期中,黄河清、姚德怀在补说“葡萄”词条时写道:“粤俗称葡萄为‘菩提子’,简称‘提子’。但此‘菩提子’与‘菩提树(ficus religiosa)’无关,也与念珠无关。林则徐《四洲志》中提及‘乾菩提子’,就是现在的‘葡萄干’,粤俗也称‘提子干’。由此可知,至少一个半世纪以前,粤俗已称葡萄为‘菩提子’了。”这大致写得不错。不过,有关的记载可以举述更多。

在马礼逊的《汉言字典》中,我们见到,葡萄和葡提子都作为grape的对应词,同时葡提子又是raisins的对应词。在他的《广东方言词汇》中葡提子也既是grape、又是raisins的对应词。在广东话中,“提”读作tei,葡提和葡萄的读音相近,因而可以互换。

在裨治文的《广东方言唐话读本》一书中raisins的对应词作“葡提子”、“菩提干”,提读作tai。据《中国丛报》的记载,1849年1月上海市场上的售价,葡萄(grapes)每斤420文,葡提子(raisins)每斤320文。(chinese repository, vol. xiii, p. 110)在这里“葡提子”又是专门指称raisins即葡萄干了。

近读《汉译伊苏普谭》,那是日本人阿部弘国据**英华书院原刻的训点本,明治九年(1876)出版。其所收一个名篇就是《狐指骂蒲提》,这蒲提,阿部训读作pudau。

相关推荐

姓名测试

友情链接