很多国外引进的食物,到中国后都被改了原来名字,起了另一个昵称。
鸦片,乃是opium的音译不提;好玩在鸦片另有一个中文名,叫作“阿芙蓉”,乍听之下,还以为是犯毒瘾的,特别钟爱其气味芳香,定的美名。实际上一琢磨:鸦片在***语里读作afyum,那不就是“阿芙蓉”吗?
拿铁,意大利语写作caffèlatte,法语写作cafeaulait,读作“欧蕾”,其实意大利语latte和法语lait都是牛奶。这咖啡说白了,大可以叫作“牛奶咖啡”,但稍微想一想:中文读作拿铁,听起来范儿十足。
ordinedeifratiminoricappuccini,中文译作“嘉布虔小兄弟会”,是基督教某支派。这一派人喜欢穿浅咖啡色袍子。意大利人后来发明了一种咖啡,因为是奶泡打就,色彩特殊,很像嘉布虔派的袍子,于是借了cappuccini起名,这就成了卡布其诺(cappuccino)。这字眼儿选得有讲究:一杯奶泡咖啡,叫卡布其诺,听着就活泼、俏皮。
davidbeckham,大陆译作贝克汉姆,广东人译作“碧咸”。你用普通话念碧咸,念到死都觉得风马牛不相及,但用粤语一念,就觉得音极近。
kiwi翻译成“奇异果”,真是神来之笔,意音皆近;
milkshake翻译成“奶昔”,前一半是意译,后一半是音译;
salmon翻译成三文鱼也是源自粤语,一如sandwich翻成三文治,只是很容易让人疑惑:三文治和三文鱼有没有远亲关系?
**人至今称呼某种水果叫“士多啤梨”,不知道的人会以为很神秘,细一看是草莓,再一想就明白:strawberry,直接音译过来啦。
葡萄牙人拿来做早饭吃的煎蛋omelette,粤语里叫作“奄列”。
把eggtart译作蛋挞,也是粤语创意。
在广东茶餐厅,吃到“班戟”这玩意,第一次见,会以为是班超之戟;看模样,又不太像戟;再一看,是平底锅摊薄饼的音译。可见广东人的译音用字又险又奇。
实际上,因为粤语读音引入甚早,所以至今如布丁(布甸)、奶昔、曲奇、芝士这类西式茶餐的惯用词,大家*****,把粤语称谓当作惯用词了。甚至日语うどん,被翻译成中文乌冬面,其实也是粤语发的端。
russiansoup(俄罗斯汤),用上海话一讲,就成了“罗宋汤”;
葡萄牙人拿来做早饭吃的煎蛋omelette,广东人不是管omelette叫“奄列”,上海人偏要出奇,用吴语念作“杏利蛋”。
欧陆面包toast,广东人叫作“多士”,上海人就抬杠:就得叫“吐司”。
土豆又叫洋芋,地瓜又叫番薯。大家听惯了,不觉得有什么,但细想来,洋者洋人也,番者番邦也——这俩货还真像洋芹、洋烟、胡桃、胡瓜一样,是从国外来的。然而本土化得实在太好,以至于现在如果有男生对女朋友说:“我给你备俩外国菜⋯⋯一个烤地瓜,一个胡萝卜炒土豆丝,怎么样?”不挨耳光才怪。
每种食物的昵称都是有不同趣味的来历,但当要请客人吃饭时,这点是需要注意的,不然就可能会闹出笑话。
韩庚是目前比较红的演员和歌手,他主演的电视剧和电影都是比较受大家欢迎的。那么,大家知道韩庚在中国的发展情况吗?韩庚的早年经历和演艺经历又是怎样的呢?下面小编就为大家详细介绍一下。
提到韩庚,很多人会以为他是韩国人,其实他是中国人,只不过他的演艺事业是从韩国开始的。那么,大家知道韩庚解约事件是怎样的吗?韩庚的早年经历和演艺经历又是怎样的呢?下面小编就为大家详细介绍一下。
小的街巷,在东北和华北都叫胡同。胡同为中国北方特有称呼,指狭窄的街道。其中又以北京的胡同最为著名。胡同的历史和现在的北京城一样久远,由于胡同和北京历史密切的渊源,胡同
欧洲,也称作“欧罗巴洲”(europe),欧洲的面积是世界第六,人口密度70人\km²,是世界人口第三的洲,仅次于亚洲和非洲,99%以上人口属欧罗巴人种,是人种比较单一的大洲。
说到明星喝康宝莱,大家首先想到的便是赵丽颖喝康宝莱。想必她也是为了维持好自己的身材,提高自身素质,这样才能把更好的作品展现给大家。下面就跟着小编一起来了解关于赵丽颖喝康宝莱以及你想知道的明星瘦身方法吧!
减肥是当下最热门的话题,也是人们追求健康美丽比须重视的过程。那么到底,选择什么样的产品好呢?这才是我们首先需要考虑的。赵丽颖喝康宝莱,喝过后,她认为康宝莱就是健康的减肥产品,值得一试。