当前位置:首页 > 姓氏名人 > 正文

拜伦《春逝》和《昔日依依别》

时间:2020-08-19 17:19:02

姓名测试

  有很多设个非常的美丽,让人一读就甚是喜欢,今天小编想和大家说一说拜伦《春逝》,还有他的另一首诗《昔日依依别》,不知道你们有没有听过这两首歌,描写的,非常唯美啊!

  拜伦《春逝》

  if i should see you,after long year.

  若我会见到你,事隔经年。

  how should i greet, with tears, with silence.

  我如何贺你,以眼泪,以沉默。

  ——george gordon byron

  乔治-乔登-拜伦《春逝》

  拜伦爱情诗:昔日依依别

  when we two parted

  when we two parted

  in silence and tears,

  half broken-hearted

  to serve for years,

  pale grew thy cheek and cold,

  colder thy kiss,

  truly that hour foretold

  sorrow to this!

  the dew of the morning

  suck chill or my brow

  it felt like the warning

  of what i feel now.

  thy cows are all broken,

  and light is thy fame;

  i hear thy name spoken,

  and share in its shame.

  they name thee before me,

  a knell to mine ear;

  a shudder comes o'er me

  why wert thou so dear?

  thy know not i knew thee

  who knew thee too well:

  long, long shall i rue thee

  too deeply to tell.

  in secret we met—

  in silence i grieve

  that thy heart could forget,

  thy spirit deceive.

  if i should meet thee

  after long years,

  how should i greet thee ?

  with silence and tears.

拜伦《春逝》和《昔日依依别》

拜伦《春逝》

  昔日依依惜别,

  泪流默默无言;

  离恨肝肠断,

  此别又几年。

  冷颊向愕然,

  一吻寒更添;

  日后伤心事,

  此刻已预言。

  朝起寒露重,

  凛冽凝眉间—

  彼时已预告:

  悲伤在今天。

  山盟今安在?

  汝名何轻贱!

  吾闻汝名传,

  羞愧在人前。

  闻汝名声恶,

  犹如听丧钟。

  不禁心怵惕—

  往昔情太浓。

  谁知旧日情,

  斯人知太深。

  绵绵长怀恨,

  尽在不言中。

  昔日喜幽会,

  今朝恨无声。

  旧情汝已忘,

  痴心遇薄幸。

  多年惜别后,

  抑或再相逢,

  相逢何所语?

  泪流默无声。

拜伦《春逝》和《昔日依依别》

拜伦《春逝》

  by george gorden byron

  乔治·戈登·拜伦

  when we two parted

  in silence and tears,

  half broken-hearted

  to see for years,

  pale grew thy cheek and cold,

  colder thy kiss;

  truly that hour foretold sorrow to this!

  the dew of the morning

  sunk chill on my brow-

  it felt like the warning

  of what i feel now.

  thy vows are all broken,

  and light is thy fame:

  i hear thy name spoken,

  and share in its shame.

  they name thee before me,

  a knell to mine ear;

  a shudder comes o'er me-

  why went thou so dear?

  they know not i knew thee

  who knew thee too well:

  long, long shall i rue thee,

  too deeply to tell.

  in secret we met-

  in silence i grieve,

  that thy heart could forget,

  thy spirit deceive.

  if i should meet thee

  after long year,

  how should i greet thee?

  with silence and tears.

拜伦《春逝》和《昔日依依别》

拜伦《春逝》

  当我们在沉默和

  泪水中分手

  想从前我俩分手,

  默默无言地流着泪,

  预感到多年的隔离,

  我们忍不住心碎;

  你的脸冰凉、发白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正预兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝结着寒露,

  冷彻了我的额角,

  那种感觉仿佛是

  对我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行为如此轻浮:

  人家提起你的名字,

  我听了也感到羞辱。

  他们当着我讲到你,

  一声声有如丧钟;

  我的全身一阵颤栗——

  为什么对你如此情重?

  没有人知道我熟识你,

  呵,熟识得太过了——

  我将长久、长久地悔恨,

  这深处难以为外人道。

  曾经我们秘密地幽会-

  现在我却在无声地忧伤,

  你我秘密地相会,

  我又默默地悲伤,

  你竟然把我欺骗,

  你的心终于遗忘。

  如果很多年以后,

  我们又偶然会面,

  我将要怎样招呼你?

  只有含着泪,默默无言。

  乔治·戈登·拜伦,19世纪英国著名诗人。这首诗是他的名作,采用五言古诗体。

  很美的拜伦《春逝》和《昔日依依别》,让我们找到了爱情的那些美好与羞涩,还有各种的小心思,如果你还感兴趣可以上网多搜他的作品。

相关推荐

姓名测试

友情链接